Hi Slávek,
below are translations for Polish [pl]. I hope it's not too late and this crude form is acceptable:
- Home.desktop
- Name=Home
- Comment=Contains personal files
Comment=Zawiera pliki osobiste
- My_Computer
- Name=My Computer
- Comment=Access to storage media
Comment=Dostęp do nośników danych
- My_Documents
- Name=My Documents
- Comment=Contains personal documents
Comment=Zawiera dokumenty osobiste
- My_Network_Places
- Name=My Network Places
- Comment=Access to network places and remote hosts
Comment=Dostęp do miejsc sieciowych i maszyn zdalnych
- Printers
- Name=Printers
- Comment=Manage print jobs
Comment=Zarządzaj zadaniami drukowania
- System.desktop
- Name=System
- Comment=Access to system places
Comment=Dostęp do lokacji systemowych
- Trash
- Name=Trash
- Comment=Contains removed files
Comment=Zawiera usunięte pliki
- Web_Browser
- Name=Web Browser
- Comment=Browse the World Wide Web
Comment=Przeglądaj Internet
As a side note I want to point out that comments are very inconsistent in their gramatical form: - "contains": verb, declarative form - "access": noun - "manage", "browse": verb, imperative form
My translation directly reflects these differences, but I think it would be nice it all comments followed the same gramatical structure, e.g. use verbs in imperative form: - View personal files - Access storage media - Browse the World Wide Web
Janek