Hi Slávek,
below are translations for Polish [pl]. I hope it's not too late and this crude form
is
acceptable:
+ Home.desktop
- Name=Home
- Comment=Contains personal files
Comment=Zawiera pliki osobiste
+ My_Computer
- Name=My Computer
- Comment=Access to storage media
Comment=Dostęp do nośników danych
+ My_Documents
- Name=My Documents
- Comment=Contains personal documents
Comment=Zawiera dokumenty osobiste
+ My_Network_Places
- Name=My Network Places
- Comment=Access to network places and remote hosts
Comment=Dostęp do miejsc
sieciowych i maszyn zdalnych
+ Printers
- Name=Printers
- Comment=Manage print jobs
Comment=Zarządzaj zadaniami drukowania
+ System.desktop
- Name=System
- Comment=Access to system places
Comment=Dostęp do lokacji systemowych
+ Trash
- Name=Trash
- Comment=Contains removed files
Comment=Zawiera usunięte pliki
+ Web_Browser
- Name=Web Browser
- Comment=Browse the World Wide Web
Comment=Przeglądaj Internet
As a side note I want to point out that comments are very inconsistent in their gramatical
form:
- "contains": verb, declarative form
- "access": noun
- "manage", "browse": verb, imperative form
My translation directly reflects these differences, but I think it would be nice it all
comments
followed the same gramatical structure, e.g. use verbs in imperative form:
- View personal files
- Access storage media
- Browse the World Wide Web
Janek