Hi, recently I followed your discussion regarding "device monitor". I did a refresh on the repository yesterday and compiled latest what I got, installed today and two things made a very good impression.
The icon and "Device Monitor" is nice and secondly suddenly my tdebluez app started notifying me when I connect or disconnect one of the phones. I am sure this was not working before and I am not aware of changing anything on the code in this context, so something must have been repaired perhaps in the context of device management.
Thank you all for the effort!
On Tuesday 15 October 2019, deloptes wrote:
Hi, recently I followed your discussion regarding "device monitor". I did a refresh on the repository yesterday and compiled latest what I got, installed today and two things made a very good impression.
The icon and "Device Monitor" is nice and secondly suddenly my tdebluez app started notifying me when I connect or disconnect one of the phones. I am sure this was not working before and I am not aware of changing anything on the code in this context, so something must have been repaired perhaps in the context of device management.
Thank you all for the effort!
Thanks indeed to all!
Kate
As everything also this is not perfect. I was wondering part of which package the monitor is as I already lost track.
The problem I have is, that it suggests to open or eject my primary disk. There should be some check and if device is in use do not suggest to open and if device is having the root partition it should be omitted from eject.
While looking in the Help I found the new translation by Chris, but:
TDE wird dank der Arbeit von Teams in aller Welt in viele Sprachen << wrong TDE wird dank der Arbeit von Teams in aller Welt in vielen Sprachen << right
If I knew the package - perhaps I could correct it too. I wish I had the time to do a proof reading of the translations :\
regards
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA512
On 2019/10/16 06:15 AM, deloptes wrote:
As everything also this is not perfect. I was wondering part of which package the monitor is as I already lost track.
The problem I have is, that it suggests to open or eject my primary disk. There should be some check and if device is in use do not suggest to open and if device is having the root partition it should be omitted from eject.
While looking in the Help I found the new translation by Chris, but:
TDE wird dank der Arbeit von Teams in aller Welt in viele Sprachen << wrong TDE wird dank der Arbeit von Teams in aller Welt in vielen Sprachen << right
If I knew the package - perhaps I could correct it too. I wish I had the time to do a proof reading of the translations :\
regards
Hi Emanoil, hwmonitor is part of tdebase, so it is one of tdebase packages. Regarding primary disk, device monitor takes all the media that it finds and put it there. If you try to eject, you will get a subsequent error saying the device is busy and system will keep working :-)
For translation, you can discuss with Chris on IRC.
Cheers Michele
On Tue, 15 Oct 2019, deloptes wrote:
As everything also this is not perfect. I was wondering part of which package the monitor is as I already lost track.
The problem I have is, that it suggests to open or eject my primary disk. There should be some check and if device is in use do not suggest to open and if device is having the root partition it should be omitted from eject.
While looking in the Help I found the new translation by Chris, but:
TDE wird dank der Arbeit von Teams in aller Welt in viele Sprachen << wrong TDE wird dank der Arbeit von Teams in aller Welt in vielen Sprachen << right
why is 'in viele Sprachen' (= "into many languages") wrong?
just asking for a short grammar lesson.
fjd
If I knew the package - perhaps I could correct it too. I wish I had the time to do a proof reading of the translations :\
regards
Hi, <snip>
TDE wird dank der Arbeit von Teams in aller Welt in viele Sprachen << wrong TDE wird dank der Arbeit von Teams in aller Welt in vielen Sprachen << right
why is 'in viele Sprachen' (= "into many languages") wrong? just asking for a short grammar lesson. fjd
'vielen' is the plural form, and thus is used with 'Sprachen'. -RP
Felmon Davis wrote:
why is 'in viele Sprachen' (= "into many languages") wrong?
just asking for a short grammar lesson.
Unfortunately I was assuming it should be Dativ, but now I double checked and it looks like it is Accusativ, so it seems it is correctly translated.
The difference is direction and location - but translate is not explicit movement.
It looks like I was wrong.
Anno domini 2019 Wed, 16 Oct 06:33:57 +0200 deloptes scripsit:
Felmon Davis wrote:
why is 'in viele Sprachen' (= "into many languages") wrong?
just asking for a short grammar lesson.
Unfortunately I was assuming it should be Dativ, but now I double checked and it looks like it is Accusativ, so it seems it is correctly translated.
Der Dativ ist dem Gertiv sein Tod :)
The difference is direction and location - but translate is not explicit movement.
It looks like I was wrong.
To unsubscribe, e-mail: trinity-users-unsubscribe@lists.pearsoncomputing.net For additional commands, e-mail: trinity-users-help@lists.pearsoncomputing.net Read list messages on the web archive: http://trinity-users.pearsoncomputing.net/ Please remember not to top-post: http://trinity.pearsoncomputing.net/mailing_lists/#top-posting
Anno domini 2019 Wed, 16 Oct 08:18:00 +0200 Dr. Nikolaus Klepp scripsit:
Anno domini 2019 Wed, 16 Oct 06:33:57 +0200 deloptes scripsit:
Felmon Davis wrote:
why is 'in viele Sprachen' (= "into many languages") wrong?
just asking for a short grammar lesson.
Unfortunately I was assuming it should be Dativ, but now I double checked and it looks like it is Accusativ, so it seems it is correctly translated.
Der Dativ ist dem Gertiv sein Tod :)
OMG ... too early to spell Genetiv correctly :)
The difference is direction and location - but translate is not explicit movement.
It looks like I was wrong.
To unsubscribe, e-mail: trinity-users-unsubscribe@lists.pearsoncomputing.net For additional commands, e-mail: trinity-users-help@lists.pearsoncomputing.net Read list messages on the web archive: http://trinity-users.pearsoncomputing.net/ Please remember not to top-post: http://trinity.pearsoncomputing.net/mailing_lists/#top-posting
On Tuesday 15 October 2019 23:33:29 Dr. Nikolaus Klepp wrote:
Anno domini 2019 Wed, 16 Oct 08:18:00 +0200
Dr. Nikolaus Klepp scripsit:
Anno domini 2019 Wed, 16 Oct 06:33:57 +0200
deloptes scripsit:
Felmon Davis wrote:
why is 'in viele Sprachen' (= "into many languages") wrong?
just asking for a short grammar lesson.
Unfortunately I was assuming it should be Dativ, but now I double checked and it looks like it is Accusativ, so it seems it is correctly translated.
Der Dativ ist dem Gertiv sein Tod :)
OMG ... too early to spell Genetiv correctly :)
The difference is direction and location - but translate is not explicit movement.
It looks like I was wrong.
Nobody is "accusing" you of not knowing.
;-)
Gertiv would sound right in some language like Klingon. By the way, I assume that somebody is doing a Klingon translation? just to be really comprehensive and fair to everybody ...
Bill
Anno domini 2019 Wed, 16 Oct 01:56:37 -0700 William Morder via trinity-users scripsit:
On Tuesday 15 October 2019 23:33:29 Dr. Nikolaus Klepp wrote:
Anno domini 2019 Wed, 16 Oct 08:18:00 +0200
Dr. Nikolaus Klepp scripsit:
Anno domini 2019 Wed, 16 Oct 06:33:57 +0200
deloptes scripsit:
Felmon Davis wrote:
why is 'in viele Sprachen' (= "into many languages") wrong?
just asking for a short grammar lesson.
Unfortunately I was assuming it should be Dativ, but now I double checked and it looks like it is Accusativ, so it seems it is correctly translated.
Der Dativ ist dem Gertiv sein Tod :)
OMG ... too early to spell Genetiv correctly :)
The difference is direction and location - but translate is not explicit movement.
It looks like I was wrong.
Nobody is "accusing" you of not knowing.
;-)
Gertiv would sound right in some language like Klingon. By the way, I assume that somebody is doing a Klingon translation? just to be really comprehensive and fair to everybody ...
Hm ... I once tried TDE with Klingon font on the Window titles :)
Bill
To unsubscribe, e-mail: trinity-users-unsubscribe@lists.pearsoncomputing.net For additional commands, e-mail: trinity-users-help@lists.pearsoncomputing.net Read list messages on the web archive: http://trinity-users.pearsoncomputing.net/ Please remember not to top-post: http://trinity.pearsoncomputing.net/mailing_lists/#top-posting
On Wednesday 16 October 2019 10:03:48 Dr. Nikolaus Klepp wrote:
Anno domini 2019 Wed, 16 Oct 01:56:37 -0700
William Morder via trinity-users scripsit:
On Tuesday 15 October 2019 23:33:29 Dr. Nikolaus Klepp wrote:
Anno domini 2019 Wed, 16 Oct 08:18:00 +0200
Dr. Nikolaus Klepp scripsit:
Anno domini 2019 Wed, 16 Oct 06:33:57 +0200
deloptes scripsit:
Felmon Davis wrote:
why is 'in viele Sprachen' (= "into many languages") wrong?
just asking for a short grammar lesson.
Unfortunately I was assuming it should be Dativ, but now I double checked and it looks like it is Accusativ, so it seems it is correctly translated.
Der Dativ ist dem Gertiv sein Tod :)
OMG ... too early to spell Genetiv correctly :)
The difference is direction and location - but translate is not explicit movement.
It looks like I was wrong.
Nobody is "accusing" you of not knowing.
;-)
Gertiv would sound right in some language like Klingon. By the way, I assume that somebody is doing a Klingon translation? just to be really comprehensive and fair to everybody ...
Hm ... I once tried TDE with Klingon font on the Window titles :)
I wasn't aware that a Klingon font even existed at all. My inside sci-fi sources have failed me.
Actually, their cloaking devices would be most useful nowadays. I hear the Romulans have better technology, but it won't be available for at least another 400 years or so.
Bill
Anno domini 2019 Wed, 16 Oct 12:03:26 -0700 William Morder via trinity-users scripsit:
On Wednesday 16 October 2019 10:03:48 Dr. Nikolaus Klepp wrote:
Anno domini 2019 Wed, 16 Oct 01:56:37 -0700
William Morder via trinity-users scripsit:
On Tuesday 15 October 2019 23:33:29 Dr. Nikolaus Klepp wrote:
Anno domini 2019 Wed, 16 Oct 08:18:00 +0200
Dr. Nikolaus Klepp scripsit:
Anno domini 2019 Wed, 16 Oct 06:33:57 +0200
deloptes scripsit:
Felmon Davis wrote: > why is 'in viele Sprachen' (= "into many languages") wrong? > > just asking for a short grammar lesson.
Unfortunately I was assuming it should be Dativ, but now I double checked and it looks like it is Accusativ, so it seems it is correctly translated.
Der Dativ ist dem Gertiv sein Tod :)
OMG ... too early to spell Genetiv correctly :)
The difference is direction and location - but translate is not explicit movement.
It looks like I was wrong.
Nobody is "accusing" you of not knowing.
;-)
Gertiv would sound right in some language like Klingon. By the way, I assume that somebody is doing a Klingon translation? just to be really comprehensive and fair to everybody ...
Hm ... I once tried TDE with Klingon font on the Window titles :)
I wasn't aware that a Klingon font even existed at all. My inside sci-fi sources have failed me.
https://www.dafont.com/klingon-font.font ... looks actually kind of cool.
Actually, their cloaking devices would be most useful nowadays. I hear the Romulans have better technology, but it won't be available for at least another 400 years or so.
Ha! Will arrive just in time! ... Oh, I miss Mr. Spock :)
Bill
To unsubscribe, e-mail: trinity-users-unsubscribe@lists.pearsoncomputing.net For additional commands, e-mail: trinity-users-help@lists.pearsoncomputing.net Read list messages on the web archive: http://trinity-users.pearsoncomputing.net/ Please remember not to top-post: http://trinity.pearsoncomputing.net/mailing_lists/#top-posting
On Wednesday 16 October 2019, William Morder via trinity-users wrote:
On Wednesday 16 October 2019 10:03:48 Dr. Nikolaus Klepp wrote:
Anno domini 2019 Wed, 16 Oct 01:56:37 -0700
William Morder via trinity-users scripsit:
On Tuesday 15 October 2019 23:33:29 Dr. Nikolaus Klepp wrote:
Anno domini 2019 Wed, 16 Oct 08:18:00 +0200
Dr. Nikolaus Klepp scripsit:
Anno domini 2019 Wed, 16 Oct 06:33:57 +0200
deloptes scripsit:
Felmon Davis wrote: > why is 'in viele Sprachen' (= "into many languages") wrong? > > just asking for a short grammar lesson.
Unfortunately I was assuming it should be Dativ, but now I double checked and it looks like it is Accusativ, so it seems it is correctly translated.
Der Dativ ist dem Gertiv sein Tod :)
OMG ... too early to spell Genetiv correctly :)
The difference is direction and location - but translate is not explicit movement.
It looks like I was wrong.
Nobody is "accusing" you of not knowing.
;-)
Gertiv would sound right in some language like Klingon. By the way, I assume that somebody is doing a Klingon translation? just to be really comprehensive and fair to everybody ...
Hm ... I once tried TDE with Klingon font on the Window titles :)
I wasn't aware that a Klingon font even existed at all. My inside sci-fi sources have failed me.
Actually, their cloaking devices would be most useful nowadays. I hear the Romulans have better technology, but it won't be available for at least another 400 years or so.
Bill
:)
Kate
On Wed, 16 Oct 2019, Dr. Nikolaus Klepp wrote:
Anno domini 2019 Wed, 16 Oct 06:33:57 +0200 deloptes scripsit:
Felmon Davis wrote:
why is 'in viele Sprachen' (= "into many languages") wrong?
just asking for a short grammar lesson.
Unfortunately I was assuming it should be Dativ, but now I double checked and it looks like it is Accusativ, so it seems it is correctly translated.
Der Dativ ist dem Gertiv sein Tod :)
thanking deloptes for the lesson.
in English the dative is practically dead. the genitive survives healthily.
ok, sorry for off-topic. just a little grammar fun.
fjd
The difference is direction and location - but translate is not explicit movement.
It looks like I was wrong.
On Wednesday 16 October 2019 13:01:37 Felmon Davis wrote:
On Wed, 16 Oct 2019, Dr. Nikolaus Klepp wrote:
Anno domini 2019 Wed, 16 Oct 06:33:57 +0200
deloptes scripsit:
Felmon Davis wrote:
why is 'in viele Sprachen' (= "into many languages") wrong?
just asking for a short grammar lesson.
Unfortunately I was assuming it should be Dativ, but now I double checked and it looks like it is Accusativ, so it seems it is correctly translated.
Der Dativ ist dem Gertiv sein Tod :)
thanking deloptes for the lesson.
in English the dative is practically dead. the genitive survives healthily.
In English, practically anything written before about 1930 might as well be a dead language, as arcane as Gothic or Avestan.
ok, sorry for off-topic. just a little grammar fun.
fjd
A few off-topic wanderers may be forgiven sometimes, one hopes.
Bill
The difference is direction and location - but translate is not explicit movement.
It looks like I was wrong.